İtalya’da Soglie dergisinde yayımlanan
‘Yoktur Belki Ahmet Ada Diye Birisi’nin
İtalyanca çevirisi : Çeviri :Roza Galli Pellegrini.
Poesia Turca
FORSE NON ESESTE UNO CHE SI CHIAMA AHMET ADA
Desiderio,
un dialogo tra fiore e fiore
Albero,
l’ocra del bosco amico
Amore,
entrate la porta delle frasi della mia poesia
Casa,
preoccupazione dove cammina il sole
Stanze
l’una dentro l’altra poi
Un
balcone, da cui osservo il mondo, in luna piena
Da
cui sogno i mari, l’infinito
Sotto
il sole che dardeggia
E
c’e anche il seguito, ogni stagione
E
diventata il prolungamento delle mie mani
Una
goccia d’acqua che vola
Oh,
ragazzi! Oggi sono pieno di gioia di vivere
Non
so cosa ne sara domani
So
che io esisto per qualcun altro
Forse
non esiste uno che si chiama Ahmet Ada
E
sempre l’altro l’oriente dell’oriente
Oh,
si, questo vuoto occupato dall’albero di fichi
Ecco
questo sono io, percio
Sono
una convocazione d’amore al mondo
Forse non esiste uno che si chiama Ahmet
Ada
Force
che fugge e vola via
La
sua malinconia
Traduzione
di Rosa Galli Pellegrini
YOKTUR
BELKİ AHMET ADA DİYE BİRİSİ
Heves,
bir çiçeğin bir çiçekle konuştuğu
Ağaç,
dost ormanın yavruağzı
Sevda,
giriniz şiirimin cümle kapısı
Ev,
içine güneş yürüyen kaygı
İç
içe geçmiş odalar sonra
Bir
balkon, dünyayı seyrettiğim, dolunayda
Uzak
denizleri düşlediğim, sonsuzu,
Işıltılar
saçan güneşin altında
Sonrası
da var, ellerimin uzantısı
Olmuş
her mevsim uçan bir damla su
Ah,
çocuklar, yaşama hevesiyle doluyum bugün
Yarın
ne olur bilmiyorum
Öteki
için varolduğumu biliyorum
Yoktur
belki Ahmet Ada diye birisi
Hep
ötekidir doğunun da doğusu
Ah,
evet, şu incir ağacının doldurduğu boşluk
İşte
oyum ben, bu yüzden
Bir
sevda çağrısıyım dünyaya
Yoktur
belki Ahmet Ada diye birisi
Kim
bilir uçar gider acısı
AHMET
ADA