2 Aralık 2010 Perşembe

HASİP BİNGÖL, AHMET ADA'NIN ARAM TİGRAN'IN ÖLÜMÜ ÜZERİNE YAZDIĞI "YAZ MI DEDİNİZ" ŞİİRİNİ ZAZAKİYE ÇEVİRDİ:

Ahmed Ada


ŞİMA VA OMNON!



Şima va omnon, koyona paskovî çinî bî
Labelê vengê yew cayî tepeya gêra a
Baweyê behrê vildayê vinderên
Vinderên baweyê vengê verênî
Bînateyê kerron d’ vengê vaş î

Şima va omnon, caverdên begêm
Ma onnoni vengê yî ra şinasnên î
Wextig ti bîyê aya vengê awe, vengê mîrçik..
Aram merdi, veng gîştonê yê ra resenu tîyel
Sason ra gêrenu yenu vengê yê
La begêm herra omnon rî şêni war

Aram merdi, alaqnayî mendi vengê nefîya
Pixurdona telaşî d’. Tepeya gêreyê a
Çimî yê herra Dîyarbekîr d’ mendî..
Baweyê vengê Kurdkî vinderên begêm,
Baweyê vengê sikutî vinderên begêm,
Emşu şewe saat ponc d’, saat ponc d’..

Şima va omnon, azmênê omnon’a definbikerên
Begêm



Çarnekar: Hasîp Bingöl

[Türkçe’den Zazakî’ye]




YAZ MI DEDİNİZ


Yaz mı dediniz, dağlarda geyikler yoktu
Ama geri döndü bir yere ait olmanın sesi
Bekleyiniz çiçeklenen denizi
Bekleyiniz başlangıcın sesini
Taşlar arasında otun sesini

Yaz mı dediniz, geçiniz efendim
Biz yazı sesinden biliriz
Uyandın mı bir su sesi, bir kuş sesi..
Aram öldü, parmaklarının tellere akan sesi
Sason’dan dağları dolanıp gelen sesi
Yaz toprağına dökülürdü efendim

Aram öldü, asılı kaldı sürgün sesi
Kaygının buhurdanına. Geri geldi
Diyarbakır toprağına gözleri..
Kürtçe’nin sesini bekleyiniz efendim,
Sessizliğin sesini bekleyiniz efendim,
Bugün akşam saat beşte, saat beşte..

Yaz mı dediniz, yaz göğüne gömünüz
Efendim



Ahmet Ada

(Paçalı Bulut, Artshop Yayınları, 2010, Sayfa: 8)